Светлой памяти поэта-переводчика

Home  /   Светлой памяти поэта-переводчика

Светлой памяти Поэта-переводчика Анатолия Михайловича Гелескула
(21 июля 1934 г., Днепр, Украина – Умер: 25 ноября 2011 г., Москва)

…И я уйду. А птица будет петь как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет…
И я уйду; один без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего…

А птицы будут петь и петь, как пели.

Хуан Рамон Хименес в переводе Анатолия Гелескула.

______________

ИЗ предисловия к к сборнику Темные птицы
” Как большинство переводчиков, я не собирался таковым становиться и вообще, как большинство читателей, долго полагал, что стихи переводятся как-то сами собой и если у переводного поэта, будь то даже Гейне, одни строки западают в душу, а другие нет, виноват автор, которому не все одинаково удалось. Это обстоятельство я со временем подзабыл, а следовало бы помнить. Читательское доверие к слову слепо, как любовь.

Лет двадцати с чем-то я прочел Цыганское Романсеро Лорки по-испански и был обескуражен. Кое-что оттуда я знал в русских переводах, которые любил и люблю по сей день, и, естественно, раскрыл книгу на этих вещах. Все, вплоть до ритмов и рифм, оказалось не так. К этому я совершенно не был готов и с самоуверенностью самоучки решил Это неправильно. Надо, чтоб было так, и я это сделаю. И, помнится, собственные каракули не сразу меня убедили, что все не просто и чтоб было так, надо, чтобы стало иначе.

Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мертвые.
Первые бывают очень талантливыми и не очень,
но к ним тянется если и не народная тропа, то все же человечий след;
вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы.

Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, в конечном счете это тайна жизни. ”

Мне думается, чтобы переводить стихи так, как это делал Анатолий Михайлович Гелескул, нужно самому быть Поэтом…..

Окончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности, работал в геологоразведочных партиях.
Публикуется с 1957 г. Автор переводов испанской (от народных песен и средневековых классиков до Октавио Паса), французской (Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер), польской (от Мицкевича до Чеслава Милоша и Виславы Шимборской), немецкой (Рильке), португальской (Фернандо Пессоа) поэзии.
Первый лауреат премии Мастер, учреждённой Гильдией Мастера художественного перевода (2007).

Leave a comment